Renaissance Translation
UNIVERSITY OF YORK
English Department Conference
Thursday May 29th Wentworth Common Room
Programme
9.30 Foregathering
10.00 -11.00
Richard Rowland (York): ‘"Plautus too light'?: translating Roman comedy onto the
academic and commercial stages of Jacobean England.’
Jason Lawrence (Hull): ‘Translating Petrarch and the Italian sonnet in sixteenth-
century modern language learning.’
11.00-11.30 Coffee
11.30-12.30
Selene Scarsi (Hull): ‘“My daintie Corse shall be thy Cowch of downe, / My Skinne shall
serue for finest sheetes in stedde”: Eroticism in Robert Tofte’s Boiardo.’
Fred Schurink (Newcastle): ‘The Meaning of Life: Tudor translations of Plutarch's
parallel lives’
12.30-2.00
Lunch at THE EDGE (Wentworth)
2.00-3.00
Helen Smith (York): ‘“No lesse grace than lernynge”: women and theories of
translation in early modern England.’
Kate Pond (York): ‘Marlowe's 'Lucans First Booke' and the question of
Mistranslation.'
3.00-3.30 Tea
3.30-4.00
Anthony Mortimer (Fribourg): ‘From Petrarch to Michelangelo: A Translator's Perspective.’
English Department Conference
Thursday May 29th Wentworth Common Room
Programme
9.30 Foregathering
10.00 -11.00
Richard Rowland (York): ‘"Plautus too light'?: translating Roman comedy onto the
academic and commercial stages of Jacobean England.’
Jason Lawrence (Hull): ‘Translating Petrarch and the Italian sonnet in sixteenth-
century modern language learning.’
11.00-11.30 Coffee
11.30-12.30
Selene Scarsi (Hull): ‘“My daintie Corse shall be thy Cowch of downe, / My Skinne shall
serue for finest sheetes in stedde”: Eroticism in Robert Tofte’s Boiardo.’
Fred Schurink (Newcastle): ‘The Meaning of Life: Tudor translations of Plutarch's
parallel lives’
12.30-2.00
Lunch at THE EDGE (Wentworth)
2.00-3.00
Helen Smith (York): ‘“No lesse grace than lernynge”: women and theories of
translation in early modern England.’
Kate Pond (York): ‘Marlowe's 'Lucans First Booke' and the question of
Mistranslation.'
3.00-3.30 Tea
3.30-4.00
Anthony Mortimer (Fribourg): ‘From Petrarch to Michelangelo: A Translator's Perspective.’
0 Comments:
Post a Comment
<< Home