Tuesday, April 27, 2010

Neo-Latin and Translation in the Renaissance

Cambridge Society for Neo-Latin Studies 2010 Symposium

Monday 20 - Tuesday 21 September 2010 at Clare College, Cambridge

The focus of this year's symposium is the theory and practice of translation in the Renaissance. The papers balance interests in translation into Latin, both from the learned languages and the vernacular, with the translation of original Latin writings of the period into the vernacular. The symposium aims to discuss the linguistic and rhetorical problems facing translators, exploring how these differed with the nature of the text translated and the historical and cultural contexts. It examines the purposes translation served as it moved texts between and within reading communities. The symposium will also engage with the theory of translation as it relates to these practices.

BOOKING FORMS are available from Dr Andrew Taylor at awt24@cam.ac.uk / Churchill College, Cambridge CB3 0DS and on the CSNLS symposium webpage:
http://www.mml.cam.ac.uk/other/courses/ugrad/NL_Symposium_2010.html

SPEAKERS

Paul Botley (Warburg), ‘Three very different translators: Joseph Scaliger, Isaac Casaubon and Richard Thomson’.

Dominic Baker-Smith (Amsterdam), ‘On Translating More’s Utopia’.

Jaspreet Singh Boparai, ‘Politian’s translation of Callimachus's 'Bath of Pallas' in the Miscellanea’.

Robert Cummings (Glasgow), ‘The Tudor Epigram: Nicholas Grimald's Beza’.

Anna Hartmann (Cambridge), ‘The Italian translation of Bacon’s De sapientia veterum (1609)’.

Brenda Hosington (Warwick), ‘“If the past is a foreign country”: Neo-Latin Histories and English Cultural Translations’.

Neven Jovanovic (Zagreb), ‘From Croatian into Latin in 1510: Marko Marulic’s Regum Delmatie atque Croatie gesta’.

Victoria Moul (Cambridge), 'Persona and self-presentation in Latin versions of English renaissance verse'.

Marianne Pade (Aarhus), ‘Guarino Veronese and Plutarch's Vita Dionis’.

Letizia Panizza (Royal Holloway), ‘Alessandro Piccolomini (1508-1578): Theory and practice in rendering Aristotle from Latin and Greek into Italian’.

Harry Stevenson (Cambridge), ‘Translating Neo-Latin epigrams in Renaissance France’.

Andrew Taylor (Cambridge), ‘Speaking of Plutarch: John Christopherson’s De futili loquacitate’.

Paul White (Cambridge), ‘The vernacular translation of commentaries in Renaissance France’.


Valerie Worth (Oxford), ‘Why were some medical work published concurrently in neo-Latin and French c.1550-1600?’.

Supported by the Department of Italian, University of Cambridge.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home

FREE hit counter and Internet traffic statistics from freestats.com